投稿日時 2022-11-22 20:30:14 投稿者 m このユーザのマイページへ お気に入りユーザ登録 |
投稿者コメント | |
日管で某猫アニメに出る字幕を見ていたら「第22夜 ネコにびっくりする」が[Episode 22: Getting Surprised by your Cat]になってた。ネコの飼い主フータさんがびっくりしたお話(趣旨は別)だが、英訳だとアナタの猫つまりびっくりするのは視聴者、予言というテイになる?ためしにググレホンヤクに入れてみた。 〈ネコにびっくりする〉→〈be surprised by a cat〉be動詞過去形で受け身。再翻訳すると〈猫に驚かされる〉 〈第22夜〉と入れると〈22nd night〉であることからもベタっとやったんではない検討の結果がgetting。でわ〈Getting Surprised by your Cat〉といれてみよう。→〈猫に驚かれる〉 下僕がびっくりする時ねこもまたびっくりしていたのだ。ついでに再翻訳すると〈surprised by a cat〉、どうやら最初の英訳の主語はフータさんのびっくりを見ているYouらしい。「第22夜 ネコにびっくりする彼を見るキミ」 後ろ半分が略されているわけだ。自分は柱の陰から、いや壁目線ですひっそり見るだけなんでみたいな感覚ですけど自分がそう言われたとしたらフザケンナってか円盤買えよってコトですか。 |
||
最大化 | アクセス解析 | ユーザ情報 |
▽この画像のトラックバックURL▽(トラックバックについて) |